Terminó
2009, un año lleno de sorprendentes producciones
en el ámbito fílmico y algunas buenas series
y animaciones en el rubro televisivo, que el tiempo nos
dirá si permanecen en la mente colectiva de la audiencia.
Dentro de todo ello no podemos olvidar que con las versiones
dobladas al español también hubo estupendos
y aceptables doblajes en nuestro país, así
como otros que dejaron a los espectadores y seguidores del
doblaje, esperando hubieran sido mejores.
Este es un pequeño recuento de los doblajes más
destacados que tuvimos en 2009, no es un listado definitivo
ya que sería difícil condensarlos todos. Así
que opinen e indiquen que otros doblajes les parecieron
buenos y malos durante el año pasado.





Los Mejores
Up.
Una aventura de altura (Up)
Una cinta entrañable que contó con una acertada
versión al español, además de ser la
última (y por cierto bien lograda) actuación
de don Tito Reséndiz antes de morir. Edgar Vivar
igualmente realizó un buen trabajo en su incursión
en doblaje como el perro Dug. En resumen excelente película
con una muy respetable versión al español.
Harry
Potter y el príncipe mestizo
(Harry Potter and the half blood prince)
El hecho de mantener las voces de los personajes
que hemos visto ya a través de las últimas
3 cintas, le da un sentido de identidad a la saga y esto
siempre se agradece, por otra parte el elenco de voces logra
una actuación respetable. Escuchar a César
Arias y Queta Leonel resulta siempre disfrutable.
La
Huérfana (Orphan)
No solo las cintas dobladas para cine, se esmeran
en presentar un doblaje de calidad, en este caso la magnífica
cinta de suspenso logra un reparto en español que
logra centrar la caracterización y fuerza adecuada
para los personajes, creando así una versión
doblada de lo mejor. Como plus, los personajes infantiles
brindan una actuación estupenda en la versión
en nuestro idioma.
El
Sustituto (Changeling)
Angelina Jolie protagoniza esta cinta dramática ambientada
en los años 30's sobre la pérdida de un ser
querido. El doblaje requería la exigencia de los
actores para transmitir adecuadamente la sensibilidad de
los personajes, lo cual afortunadamente se logró
en esta ocasión. Buen doblaje, que no minimiza en
nada lo excelente de la película.
La
Era de Hielo 3 (Ice Age 3 Mealtdown)
La película más taquillera en 2009 en nuestro
país no se podía quedar atrás, y a
pesar de contar nuevamente con startalents en los
roles principales, Jesús Ochoa, Angélica Vale
y sobre todo Carlos Espejel logran un trabajo respetable.
Además de Oscar Flores en su papel de la comadreja,
que resultó sencillamente genial. Se nota que la
tercera es la vencida.
Marley
y Yo (Marley & me)
La emotiva película protagonizada por Jennier Aniston
y Owen Wilson, respetó las voces que ya habían
tenido anteriormente estos actores. Además se logró
un doblaje certero que profundiza en el mensaje de la película.
Veredicto: muy bien logrado.
Presagio
(Knowing)
La apocalíptica cinta del fin del mundo, nos trajo
además de emoción un adecuado doblaje al español
dirigido por Lili Barba y protagonizado por Salvador Delgado
(una vez más como Nicolas Cage) y Toni Rodríguez
en los roles principales.





Los Aceptables
Watchmen:
Los Vigilantes
La compleja película dirigida por Rob Snyder sobre
un grupo de superhéroes, incluye un elenco en español
que logra un buen trabajo para la versión doblada.
Miguel Angel Ghigliazza como Rorschac se lleva la cinta
con un papel complejo del que sale bien librado.
La
Venganza de la casa del lago
(The last house on the left)
Un drama combinado con una fuerte tensión
propiciada por escenas de alto contenido gráfico
requería de voces que transmitieran todo el impacto
que se vive en la pantalla. El elenco en español
logra su propósito y la película presenta
un digno doblaje a nuestro idioma. Con José Luis
Reza, Karla Falcón, Rebeca Patiño y Sergio
Gutiérrez Coto quien está bien como siempre,
en el papel de padre de familia.
X-Men
origenes: Wolverine
La taquillera cinta que pretendía ser precuela
de la saga X-Men, respeto lo más importante en cuanto
a doblaje se refiere: la voz de Humberto Solórzano
para el personaje de Wolverine, tal como sucedió
en las tres primeras cintas de la franquicia. El resto de
actores también logran un balance adecuado para una
cinta que quizá resultó pretenciosa.
El
Curioso caso de Benjamin Button
Ricardo Tejedo repitiendo como la voz para Brad
Pitt, era sinónimo de que la versión doblada
sería magnífica. La película logra
excelentes actuaciones en español, lo cual la convierte
en una digan representante de aparecer en este listado.
Sin embargo para este proyecto faltó más fuerza
interpretativa en Dulce Guerrero quien no está tan
brillante como siempre.
Transformers
2 (Transformers 2 raise of the machines)
Víctor Ugarte encabezando nuevamente la
versión doblada al español, logra imprimir
a su personaje el dinamismo que requiere y que nos presentó
desde la primera cinta. Liliana Barba por otro lado siempre
sobresaliente en los papeles de la chica hermosa.
En resumen una versión en español
bastante disfrutable.
Avatar
La superproducción que seguramente seguirá
dando de que hablar durante este 2010, contó con
una adaptación al español que refleja que
se pueden lograr muy buenos doblajes para las grandes producciones.
Rebeca Manríquez siempre impecable en su trabajo
al dar voz a Sigourney Weaver, e Idzi Dutkiewicz va mejorando
cada vez más como actor.
Guerra
de Novias (Bride wars)
Cristina Hernández repitiendo como la voz
de Anne Hathaway realiza una interpretación divertida
y fresca, por otro lado Kate Hudson en voz de Jessica Ortiz
logra una caracterización muy divertida de la casi
neurótica chica obsesionada por el matrimonio. El
conjunto un cast adecuado, dinámico y muy certero
para una película como esta. De lo mejor.
La
Princesa y el Sapo (The princess and the fog)
Luego de muchos rumores sobre quien sería
la voz de la nueva princesa Disney, está vez se optó
por Mireya Mendoza, dejando a un lado la lista de startalents
propuestas y que supuestamente se eligen para ayudar a atraer
más público a las salas. Un gran acierto de
Disney que se haya considerado a los profesionales de la
voz, además se incluye a Arturo Mercado y Víctor
Trujillo dentro del proyecto, siendo un agasajo escucharlos.





Los Decepcionantes
Coraline
y la puerta secreta (Coraline)
La inclusión de Ximena Sariñana como Coraline,
no logra transmitir la escencia del personaje, al realizar
una acartonada interpretación; nuevamente el elegir
startalents sin experiencia para este tipo de proyectos
se afecta considerablemente el producto final. Sin embargo
cabe destacar la intervención de Patricia Palestino
quien está excelente como la voz de la Otra Madre
y la Bruja de la historia.
Luna
Nueva (New Moon)
Para la esperadísima continuación de Crepúsculo,
se tenía la expectativa de que contará con
una versión doblada aceptable y disfrutable, ya que
la primera parte no fue siquiera realizada en México.
Lamentablemente y a pesar de que la versión doblada
fue exhibida en cines, el doblaje se realizó en Estados
Unidos, lo que denota un trabajo muy por debajo de lo que
nos tienen acostumbrados nuestros actores mexicanos.
Angeles
y Demonios (Angels & Demons)
La continuación de El Código DaVinci presenta
ahora a Mario Castañeda como la voz del Profesor
Langdon, y a pesar de que no se duda de la calidad interpretativa
de Castañeda, para muchos no es la voz adecuada para
Tom Hanks, más aún cuando no se respetó
la voz de la primera parte para darle continuidad a la saga.
Aún así, el elenco cuenta con voces reconocidas
que brindan una respetable interpretación al filme.
El
Secreto de la Sirenita -Ponyo
Muchos esperaban que la nueva obra del maestro Miyazaki
tuviera un doblaje de alto calibre, sin embargo la cinta
fue doblada en Argentina, si bien con algunas voces que
se esfuerzan en realizar un buen trabajo, hay otros que
se escuchan forzados y que no llenan las expectativas. Ojo:
no por ser animación es mucho menos complejo llevar
a cabo una buena dirección. Los fans de anime no
se congraciaron con el doblaje de esta película.
Rápidos
y Furiosos (Fast & Furious)
El hecho de que ésta secuela de la saga no respetara
las voces originales de las predecesoras, dejo mucho que
desear. Ni Jesús Barrero, ni Salvador Delgado repitieron
dando su voz a Paul Walker y Vin Diesel, respectivamente.
Por otro lado la nueva elección de voces dista mucho
de ser la más adecuada para los actores. Por lo tanto
uno de los peores doblajes del año.
El
Gato con Botas (La Véritable Histoire Du Chat Botté)
Salvo Kalimba quien ya es un actor probado con muchos años
de experiencia desde su infancia dentro del ámbito
del doblaje, el incluir a Pepillo Origel y Natalia Lafourcade
para doblar una película animada, deja mucho que
desear de los estándares de calidad que persiguen
las casas productoras en sus películas. Una película
que pasó sin pena ni gloria, lo que demuestra una
vez más que el incluir figuras de la televisión
(en este caso un conductor y una cantante) no es ningún
sinónimo de garantía.
High
School Musical 3.
La última cinta musical protagonizada por Zac Efron
y Vanessa Hudgens fue destinada para estrenarse en cines,
por lo tanto los estándares de calidad para dicho
fin deben ser mayores al realizar la versión en nuestro
idioma. En esta ocasión se mezclaron voces de actores
mexicanos (en los papeles secundarios), con las voces de
actores argentinos que hicieron a los personajes en las
primeras películas. La ecléctica mezcla no
fue nada agradable y nos hace preguntarnos: acaso no previeron
el éxito para esta saga? o porque desde un inicio
el doblaje de este tipo de películas para Disney
Channel no se realiza en México? Se evitarían
bochornosos casos para nuestro doblaje como lo fue éste.
-Vladimir García