Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes.
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de
grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos
el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y
de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir
sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de
manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo
pronunciado por el actor ó personaje en pantalla.
Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo
sure, difícilmente el "doblador" podrá ajustar
a los movimientos de labios del original, la traducción española
seguro, más fácil será decir un Sí
alargado, que a veces suena como "seee..." y que ya se ha incorporado
al hablar de muchos latinoamericanos.
Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los
personajes en pantalla demanda años de práctica y fina
sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere
aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español
cuando es doblado en México. "Los personajes más complejos son los cómicos o los dibujos animados" Mónica Manjarrez
|